迷茫者 加入收藏  -  设为首页
您的位置:迷茫者 > 职场 > 正文
姓氏翻译【10分】
姓氏翻译【10分】
提示:

姓氏翻译【10分】

颜、An 关、Kwan 邱、Yo 许、Hui 莫、Mok 田、Tin 洪、Hung 朱、Chu 易、Yi 布、Bo 姜、Kun 吕、Loi 姚、Yao 麦、Mak 邓、Tang 廖、Lui 冯、Fung 郑、Cheung 郭、Kwok 雷、Loi 许、Hui 屈、Wat 乐、Lok 夏、Ha 霍、Fuk 赵、Chui 毕。Bi
颜(Ngan) 关(Kwan) 邱(Yau) 许(Hui) 莫(Mok) 田(Tin) 洪(Hung 朱(Chu) 易(Yick) 布(Bao) 姜(Keung) 吕(Lui) 姚(Yiu) 麦(Mak) 邓(Tang) 廖(Liu) 冯(Fung) 郑(Cheng) 郭(Kwok) 雷(Lui) 许(Hui) 屈(Wat) 乐(Lok) 夏(Ha) 霍(Fok) 赵(Chiu) 毕 (But)
参考: ***
颜 An 关 Kwan 邱 Yau 许 Hui 莫 Mok 田 Tin 洪 Hung 朱 Chu 易 Yik 布 Bo 姜 Keung 吕 Lui 姚 Yiu 麦 Mak 邓 Tang 廖 Liu 冯 Fung 郑 Cheng 郭 Kwok 雷 Lui 许 Hui 屈 Wut 乐 Lok 夏 Ha 霍 Fok 赵 Chiu 毕 But
颜=An 关=Kwan 邱=Yo 许=Hui 莫=Mok 田=Tin 洪=Hung 朱=Chu 易=Yi 布=Bo 姜=Kun 吕=Loi 姚=Yao 麦=Mak 邓=Tang 廖=Lui 冯=Fung 郑=Cheung 郭=Kwok 雷=Loi 许=Hui 屈=Wat 乐=Lok 夏=Ha 霍=Fuk 赵=Chui 毕=Bi 2010-08-24 16:47:13 补充: 想完同学先知毕=bai
参考: 自己
颜Anne
关Kwan
邱Yao
许Hui
莫Mok
田Tien
洪Hung
朱Jui
易Yee
布Boi
姜Qung
吕Lui
姚Yui
麦Mak
邓Dang
廖Liu
冯Fung
郑Chang
郭Kwok
雷Loi/Lui
许Hui
屈Wut
乐Lok
夏Hai
霍Fok
赵Chiu
毕Bai
参考: me

姓氏英译
提示:

姓氏英译

中文姓名不存在统一的英文翻译。目前各个汉字跟原地区都已各自官方拼音体系来表述本地区人士的姓名拼写。彼此间不能混用,否则将失去法律保护。

中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写。那么中国大陆户籍“黄”姓自然要拼写为"Huang",这是唯一保障身份对应的。

而香港地区的官方拼音则有别于大陆,另外香港地区的官方语音是粤语(广东地方语音)由此其拼音系统所表述的也是粤语读音,“黄”在粤语中读作"waong",于是根据这个音,结合香港拼音规则便拼写为"Wong"。此外诸如“张”拼写为"Cheung",“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan"都属于典型的香港式拼写,这也是“香港”为什么会翻译成"Hongkong"的主要原因之一。

此外台湾地区也拥有自己的拼音体系,与大陆和香港均有不同。台湾的所谓“通用拼音”具有台湾的拼写规则。比如“张”拼写为"Chang",“徐”拼写为"Hsu",“蔡”拼写为"Tsai"等等都属于典型的台湾拼音。“黄”在台湾拼音中拼写为"Huang"

再有其他汉子根源地区,如朝鲜韩国等等都有各自法定的拼音系统。比如“金”拼写为"Kim",“姜”拼写为"Kang"都属于典型的朝鲜半岛拼音,其中体现了很强的朝鲜语音色彩。(朝鲜和韩国的拼音规则略有不同)“黄”在朝鲜韩国的拼音体系中表述为"Hwang"...

此外如先前所说,中文汉字并不存在统一的英文翻译。一方面由各地区法定拼音来表述。另一方面也在于最初进行英文户籍注册时所提供的拼写形式,一旦确立,便作为法定的拼写不能随意更改。由此在美国见到华裔人士,如果他的姓氏拼写不属于任何地区的拼音体系。则可以推断其祖上来到美国很早,甚至早过各地区的拼音系统出台,由此是个人注册户籍时创立的。